"Только так долетают до рая, До легчайшего пепла сгорая." © Flёur
...утренний шок...
"English translation please!!!!" - пришло тут мне в ДА...
Эх... пойду завтракать сначала, а потом буду позориться...
*казалось бы, что проще... линейко и так вечно в англ. терминах используется... а я тупо даже не знаю, как будет "качатьсё" на буржуйском Т_Т*


@темы: LineAgeII, Креатив

Комментарии
22.02.2011 в 12:27

Jack of all trades, master of none
leveling up? %)
22.02.2011 в 12:33

"Только так долетают до рая, До легчайшего пепла сгорая." © Flёur
Эм... думаешь? 0_о Спасибо, учтём, если не найдём игрового аналога ~__~ *ушёл бороздить форум евро-оффа*
22.02.2011 в 12:37

Jack of all trades, master of none
ну, хм, а это не игровой? :hmm:

*ничего не смыслит в играх, ага*
22.02.2011 в 12:39

Jack of all trades, master of none
22.02.2011 в 12:41

"Только так долетают до рая, До легчайшего пепла сгорая." © Flёur
Ну, я вечно ищу где-то подвоха :D Что-то вроде: Это не может быть так просто! :-D Но что-то я уже убеждаюсь, что да... всё так просто v_v ужжжос :gigi:
22.02.2011 в 12:42

Grind. вернее если говорить дословно то гринд - это мободроч. но относительно линейки подходит 100% ) это я те как евро оффер говорю :D

UPD а еще тупее можно сказать "go kill mobs" или тупо "EXPing")
22.02.2011 в 12:44

"Только так долетают до рая, До легчайшего пепла сгорая." © Flёur
/паппи_айз_мод_он Может ты ещё подскажешь, как политературней перевести: "Ну и фиг с ним!"
22.02.2011 в 12:46

"Только так долетают до рая, До легчайшего пепла сгорая." © Flёur
Теня), спасибки)
Главное, ещё в начале пометить, что сама история посвящена трудностям русского перевода :D
22.02.2011 в 12:53

Моньстер. ну и фиг с ним - never mind. не бери в голову типа)

*да я учу англиский на евро оффе :D*